同声传译
同声传译是联合国常用的口译模式。由于同声传译不占用会议时间,会议可在不受干扰的情况下正常进行,因此该模式适用于多种类型的活动。
同时,同声传译门槛极高,同传译员需要经过严格训练,具备丰富的经验,并充分准备会议内容。会议现场也需要事先安装好专业的同传设备。
进行同声传译时,译员可以在隔音的同传箱内看到发言者、大屏幕和现场观众。在听到耳机里发言者的讲话后,译员要以平均2到4秒的延迟对着箱内的麦克风进行翻译。
观众可以在他们的耳机里选择语言收听口译内容。
交替传译
交替传译有口译界的“高雅艺术”之称。交替传译很适合于小型、私人及互动性的会议,如:
- 谈判和私人商务洽谈
- 圆桌会议及采访
- 外交会谈
- 政经界的礼节性拜访
- 仲裁及法律诉讼案件
进行交替传译时,译员坐在会议发言者的旁边。发言者会一段一段地进行发言,每段的时长短至1到2分钟,长至5分钟,然后会停下来,让译员进行翻译。
交传译员需要以高超的笔记技能和流畅的目标语言有效地传达出整个段落的完整意思,所耗时间通常会比原发言时间更短。
真正的交替传译比逐句翻译更有优势,因为发言者有时间为发言主题作铺垫,引出综合性的论点,再用事实、数据和事例对该论点进行补充。这样才能准确、清楚地向其他语言背景的受众传递完整信息。
陪同口译
陪同口译是交替传译的一种,某种程度上可以说是一种私人的、非正式的口译形式,主要适用于一些小型聚会或会谈,例如企业高层间非正式的商业洽谈。
陪同口译特别适用于小型聚会或会谈、一对一访谈等。此外,一些陪同口译员也会以随访人员的身份出现在跨国出访任务中。但在某些特定情况下,客户会同时需要陪同口译和交替传译服务。
质量保证
公司严格遵守ISO9001质量保证体系、TTAC3-2018翻译服务-口译服务要求,并根据公司自身业务特点制定了《大译象翻译服务质量保证计划程序文件》,保证了翻译服务的高质量、专业性、准确性及时效性。