Transvision

大译象,大异象
Translation, Transvision

魏宁 公司创始人 CEO

软件工程硕士,毕业于北京大学计算机辅助翻译专业。毕业后赴商务部直属单位工作3年有余,后辞职创办大译象。曾在2012年人力资源发展与管理论坛担任同传译员,在2012年ITIE信息技术与教育论坛、2016年东盟博览会、2017年第一届“一带一路”国际合作高峰论坛、2017年第八届国际基础设施投资与建设高峰论坛一级多场商务洽谈会议中担任交传译员。曾独立翻译出版图书《这不是你的错》、儿童读物《莎士比亚》4册、《蝶之舞》,合译《美国供给侧模式启示录》《爱情十讲》《不成熟的父母》《积极上瘾》《吃土》《非传统挥杆》《积极上瘾》《天生非此》《雪人历险记》《一息之间》《优雅的离别》《终极跑步机健身》、日译中《区块链冲击》《微软Azure机器学习实战手册》《一本书读懂Fintech》。现担任大译象CEO,负责公司整体运营。

俞敬松 企业导师

副教授,北京大学软件与微电子学院数字艺术与技术传播系副系主任。主要研究领域为自然语言处理与软件工程,如机器翻译与计算机辅助翻译技术、大规模互联网系统开发等。中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会理事、中国标准化协会技术传播服务委员会副主任。现担任大译象企业导师,负责公司计算机辅助翻译技术、机器翻译、翻译项目管理和技术传播方面的指导。

吴文忠 企业导师

教授,文学与翻硕研究生导师,中国翻译资格证书考试专家,《北航学报》编委。曾获沈阳市优秀教师称号,多次获辽宁大学优秀教师称号,获得北航外语学院学生投票"我心目中最爱戴的老师"称号,曾赴20余所著名高校和学术机构做翻译讲座,并在辽宁大学、北京航空航天大学、中国政法大学、中国公安大学、中国人民大学、中国地质大学担任研究生和本科生的口笔译教学,并在清华大学担任本科生辩论课教师。主要英译汉作品:《吃鲷鱼让我打嗝》《曼哈顿的孤独诊所》《倒带人生》《课堂研究》《运动心理学》《镜子的历史》《财富的革命》《石油的终结》《廉价的代价》《墨索里尼》《大科学家》《论影视剧的翻译艺术》《星球大战》《海魂》;主要汉译英作品: 《张学良将军》《凤鸣朝阳》《奇山异水》《好山好水好心情》《乡里乡亲》。现担任大译象企业导师,负责公司笔译、图书编译及出版方面的指导。

Andy Bauer 企业导师

中央民族大学国际教育学院法学硕士、东京康奈尔学院经济学与亚洲研究本科双学位、依阿华州早稻田大学汉语语言学士学位,中央民族大学民族学与社会学学院人类学专业在读博士。 2009年从美国科罗拉多州丹佛市来到中国,熟练掌握英文、日语、汉语、维吾尔语和俄罗斯语听说读写;有越南语、泰国语和图瓦语的初级听说读写理解。掌握基础HTML、网站设计、 Adobe Suite技能;熟悉维基媒体等信息平台管理、视频剪辑软件。多年中、日、英三语互译经验,擅长英文教学、教学、音乐。现担任大译象企业导师,负责公司跨文化指导、英语母语指导、英语讲师培训。

张伟 企业导师

北京外国语大学高级翻译学院硕士毕业,从事译审、交传、同传14年,精通中英文化,翻译经验丰富,对英语同传有精妙独特的艺术理解,语言驾驭能力得到众多客户及同行的认可。主要交传、同传方向为医学、药学、医院管理、农业、金融、机械、汽车、化工等行业,至今为上千场大中型会议进行同传翻译。现担任大译象企业导师,负责公司口译、同传方面的指导。

韩硕 企业导师

本科毕业于北京外国语大学,文学硕士毕业于北京外国语大学高级翻译学院,艺术硕士毕业于欧洲设计学院。自由职业同传译员,北京外国语大学高级翻译学院外聘讲师。精通中、英、西语三语同传年会议量200场左右。曾担任联合国国际劳工组织大会同传、WEF夏季达沃斯论坛同传,多次在副国级领导出席的活动中担任同传,长期为知名药企、药审中心担任同传。擅长医学、投资、经济、体育等话题以及一般话题。追求翻译质量,坚持不懈自我提升。现担任大译象企业导师,负责公司西班牙语口笔译项目的指导。